语音朗读:
重点推荐:【缺锌的症状】缺锌有什么症状
丁为四,卯为四,直读44。今年以来,共收集问题及建议26条,已解决22条,4条正在推进。同时受到冷空气影响,西北地区东部、华北、东北地区也将有降雨出现。
金融工具确认与计量相关问题包括:错误核算已背书或贴现但不能终止确认的应收票据产生的金融负债,未恰当计量权益工具投资的公允价值,未恰当计量以自身股份结算的或有对价,对金融资产的分类不恰当,未恰当核算主负债合同中嵌入的衍生工具。随着下半年电池新产能相继投产,电池价格或将继续下降。
Instagram有一份它接受的验证文件清单。自2023年7月31日起至2023年8月31日,LEXUS雷克萨斯中国携手授权经销商启动价值之选尊享至诚服务顾客关爱活动,以周到尊崇的服务和多款夏季养护产品,为车主的出行体验增添惬意与安心。
就其本身而言,去年Instagram强制要求每个人输入他们的出生日期,但很难只依靠这一因素,因为用户很容易提供虚假信息。观网小伙伴,你多久没坐过公交车了?你觉得公交公司有没有可能避免停运命运?该如何避免?关键词:
翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。
It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)
词汇要点:
1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的
2) explicit//adj. 明确的、清楚的
3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的
4) synthetic//adj. 人造的、合成的
结构要点:
1) 主干是It is…that…构成的强调句型
that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to describe…是目的状语though in a “liberated”sense是让步状语。
汉译逻辑要点:
1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。
2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。
3) 考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。
4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。
5) todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。
6) 考虑到though in a “liberated” sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。
这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。
参考译文:
正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。
Copyright? 2009-2020 北京学之府教育科技有限责任公司 (网易28 www.cssnfw.cn) All Rights Reserved