2021年考研英语翻译题型案例解析

  • 来源: 学府考研
  • 浏览: 2323
  • 2020-04-15
我要分享:
摘要:更多考研资讯信息、公共课、专业课备考资料、直播通知可关注学府考研官网或进交流群:602865719、微信:ixuefukaoyan,与研友互动,共上岸。
作者来源:新京报   网易28
网址:http://www.cssnfw.cn/a/www.021yq.com/

语音朗读:

          重点推荐:绵阳市在外绵商联盟成立

            以闪这次推出的千幻色域功能,可以说同时照顾到了不同类型玩家的体验,大家都能找到适合自己的游玩方式。水母触手中间的细柄上有一个小球,里面有一粒小小的听石,这是水母的“耳朵”。降到下面一层以后,这里我们往左边走,可以看到左前方有一个很大的密封舱门的装饰,在这个舱门的右下角有一个通道,我们进到这个通道里面之后再按空格键上浮。

            此外,剑网3的玩家中有一个重要的群体:二次元玩家,二次元玩家的丰富,则让剑网3产生了丰富的同人文化。在Yupitergrad2中,玩家拥有更强的机动性、更多的道具选择、更丰富的游戏世界以及开放的故事结构。

            它们可以释放技能攻击敌人,提供额外的治疗和防御效果。之前比亚迪想招清华、北大的名校生比较难,今年会抓住机会招人才。

            三、符文强化推荐德玛西亚转可以优化掉一个弈子,建议上功能性比较强的,像瑞兹、塞恩、船长这些。因此,你需要花时间培养宠物,提高它们的技能等级和属性。

          绵阳市在外绵商联盟成立

            翻译是2021考研英语的考察点之一,需要掌握拆分解读技巧,同时多多练习研究,每天学一点,很快就能突破英语翻译难关。

            It is this implicit or explicit reference to nature //that fully justifies the use of wordgarden, //though in a “liberated”sense, //to describe these synthetic constructions. (21 words)

            词汇要点:

            1) implicit//adj. 含蓄的、不直接表明的、不明确的

            2) explicit//adj. 明确的、清楚的

            3) justify//v. 表明或证明某人某事是正当的

            4) synthetic//adj. 人造的、合成的

            结构要点:

            1) 主干是It is…that…构成的强调句型

            that fully justifies the use of word garden…to describe…是强调句的谓语部分,其中to describe…是目的状语though in a “liberated”sense是让步状语。

            汉译逻辑要点:

            1) Itis this implicit or explicit reference to nature是it is …that…形式的强调句,强调的是主语部分是thisimplicit or explicit reference to nature。implicit和explicit恰好是反义词,它们都修饰reference(关联),可直接翻译为“不明确的或者明确的关联”,但是过于冗长,可以简化为“或明或暗的关联”。tonature又进一步明确了关联的对象,即和大自然之间的关联。其实referenceto 连用本身是“提及”的意思,但是reference tonature如果非要翻译为“提及大自然”就会显得十分生硬,比如“这种或明或暗的大自然的提及”就很难听。其实作者想表达的意思就是和大自然之间的关联或参照而已,可以引申一为“这种与大自然之间或明或暗的关联”。

            2) thatfully justifies the use of word garden是Itis…that强调句型的真正谓语部分。justify是“表明某事是正当的,有道理的”的意思,justifiesthe use of word garden可直接翻译为“证明了花园这个词的使用的正当性”。这样翻译正确,不过“证明了花园这个词的使用的…”不太通顺,可以把“使用”翻译为动词:证明了使用花园这个词的正当性。

            3) 考虑到It is…that…是强调句型,为了加强语气,我们可以增加“正是…,就是….”这样的词来翻译:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词的正当性。

            4) thoughin a “liberated” sense中liberated本身的含义是“不拘束的、放纵”的意思,直接翻译过来的意思是“虽然花园这个单词在‘放纵’的意义上使用”。但是当我们在描述一个单词的含义时,我们习惯上说这个单词用的是“广义”还是“狭义”,而不会说“放纵”的意义上,所以这个插入语可以翻译为“虽然指的是‘广义’上的花园”。

            5) todescribe these synthetic constructions是to引导的不定式短语。describe是“描述、形容”的意思synthetic是“人造的、合成的”等意思construction是“建筑”的意思。这个部分可以直接翻译为“去形容这些人造建筑”。

            6) 考虑到though in a “liberated” sense(虽然指的是广义上的花园)是插入语,后面的不定式部分修饰前面,所以好把“去形容这些人造建筑”的位置前移,翻译为:正是这种与大自然之间或明或暗的关联,证明了使用花园这个词去形容这些人造建筑的正当性,虽然指的是广义上的花园。

            这样翻译基本可以接受,但不太通顺,原因有二。其一,“证明了使用花园这个词去形容人造建筑的正当性”太臃肿,这里“使用花园这个词去形容…正当性”汉语更习惯说某一个词“恰如其分的形容了…”。所以修改为“使花园这个词恰如其分的形容了这些人造建筑”。其二,“虽然指的是广义上的花园”这个插入语与前面“花园这个词”相距太远,意思上不太连贯。我们可以把这个插入语用破折号连接在“花园这个词”后面。请看:正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

            参考译文:

           

            正是这种与大自然之间或明或暗的关联使花园这个词––虽然指的是“广义”上的花园––恰如其分的形容了这些人造建筑。

          好成绩,从选择好老师开始

          赵宇 考研政治

          全国优秀高端教育品牌学府考研精品课研发团队,旨在为每一位考研学子提供最有效、最贴近实战的考研辅导课程

          立即预约

          热门专题

          已有2015名学员在学府学习

          你想学什么?写出来

          Copyright? 2009-2020 北京学之府教育科技有限责任公司 (网易28 www.cssnfw.cn) All Rights Reserved

          陕ICP备18002389号-10

          分享:

          收藏

          --

          --

          无障碍浏览